وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَى

Popular Translations

Muhammad Asad

Yet withal, behold, I forgive all sins unto any who repents and attains to faith and does righteous deeds, and thereafter keeps to the right path

Arthur John Arberry

Yet I am All-forgiving to him who repents and believes, and does righteousness, and at last is guided.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."

Arabic

وَإِنِّی لَغَفَّارࣱ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحࣰا ثُمَّ ٱهۡتَدَىٰ ۝٨٢

Transliteration (2021)

wa-innī laghaffārun liman tāba waāmana waʿamila ṣāliḥan thumma ih'tad